元宵节

首页 » 常识 » 诊断 » 译知识科技翻译的反译法详细介绍
TUhjnbcbe - 2021/7/3 20:46:00

在翻译经验的积累中,会逐渐掌握很多的技巧,在英语翻译中有一种方法,因为英汉语言表达的习惯不同,有时在英译汉时为了符合汉语习惯,往往必须使用与原文相反的字样或句式才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法称为反译法"。科技文章要求逻辑严密,科学性强,表意精确,这种翻译方法也并不鮮见。下面分六个方面举例说明。

一、单词反译

按原文词义直译不符合汉语的表达方式和词江搭配,或者含意曲折,令人费解,或者语句生硬,欠流畅感。若将原文中某个词用相反词义的汉语词译出恰巧能够表达原的意思而符合汉语的习惯,归为单词反译。

例:Theseexperimentalvaluesagreedthetheoreticalvalueswithintheaccuracyof+0.1%

译文:这些实验数值与理论值相符,误差在±0.19%范国内。(如果将accuracy译成"精确度",则士0.1%如此小的范国岂不同前半句"与理论值相符"相矛盾。其实原文中土0.1%正是指误差的范围。)

例:Besurethefluidtemperatureiscontrolledsothattheminimumallowableviscosityatmaximumoperatingtemperatureisnotexceeded

译文:一定要控制流体温度,使得在最高工作温度时的粘度不低于允许的最小值。(英语中exceed可与maximum搭配,也可与minimum搭配。但汉语却只能说"超过最大值和"低于最小值"。

例:This

1
查看完整版本: 译知识科技翻译的反译法详细介绍